Яндекс.Метрика
Институт Иностранных ЯзыковРоссийского Университета Дружбы Народов

«Без права на ошибку!»

«Насыщенная программа Форума объединила российские и международные переводческие компании, независимых переводчиков, преподавателей и студентов из 16 регионов России и 8 зарубежных стран» - директор Института иностранных языков (ИИЯ) РУДН Наталия Леонидовна Соколова.

Именно на площадках ИИЯ состоялся первая, образовательная, часть мероприятия в формате мастер-классов с практикующими переводчиками-синхронистами которые «по горячим следам» делились лайфхаками своей переводческой практики:
- «как узнать, что уровень языка достаточен, как стартовать в профессии, как подготовиться к дебюту, как попасть в кабину с опытным коллегой и не провалить миссию»;
- «как улучшить свой стиль при переводе с родного языка на английский. Переводческие трудности и пути их решения на материале экономических текстов»;
-«как подготовиться к переводу по нейрохирургии, когда материалов нет и устный перевод на приеме у врача»;
-«T for Translators: T-people or T-Rexes? Какие навыки понадобятся переводчику в ближайшем будущем»
Более подробно – см. Программу (Мастер-классы)
 
ИИЯ, готовящий переводчиков, в том числе переводчиков-синхронистов, не только стал гостеприимной площадкой для проведения форума. Ведущие преподаватели и студенты Института приняли самое деятельное участие в организации и программе Форума.

Наталья Федоровна Михеева, доктор филологических наук, профессор, профессор кафедры теории и практики, руководитель аспирантуры ИИЯ РУДН, ведущий испанист России, поделилась своими идеями в Международной экспертной дискуссии «Переводчик международного уровня. Как готовить востребованные кадры»
Наталья Викторовна Никашина, кандидат филологических наук, доцент кафедры теории и практики, руководитель учебной ознакомительной, переводческой, преддипломной практики у студентов направления «Лингвистика» ИИЯ РУДН, профиль бакалавриата «Перевод и переводоведение», ведущий преподаватель практического курса 1 иностранного языка и переводческого практикума, автор пособий и разработчик учебно-методических комплексов по теории и практики перевода раскрыла секреты подготовки будущих переводчиков в ИИЯ на круглом столе «Вуз – работодатель: стажировки, практики, трудоустройство»
Людмила Жалаловна Караванова, доктор психологических наук, профессор кафедры социальной педагогики, руководитель направления «Психолого-педагогическое образование» ИИЯ РУДН, приняла участие в круглом столе «Языки РФ и СНГ. Чужой среди своих. Базовая и специальная подготовка, повышение квалификации, поиск кадров», состоявшегося в рамках Восточного диалога. Непосредственно занимаясь иностранными студентами и обучая русскому языку как иностранному, Людмила Жалаловна рассказала о тех трудностях культурной адаптации и языковой подготовки, с которыми приходится сталкиваться студентам и преподавателям в ИИЯ.

 
Более подробно – см. Программу (Восточный диалог)

Более подробно – см. Программу (Деловая программа)
 
 «‘Синхронить’ переводчиков сродни профессиональному самоубийству. Но наши студенты-магистры 2 курса – Королевич Дарья, Пахомов Павел, Князева Настя и Доева Тамара – не побоялись и справились. Первые двое отработали даже по несколько сессий» - Яна Александровна Волкова, руководитель магистерской программы ИИЯ «Теория коммуникации и синхронный перевод».  
      



 

все новости