Яндекс.Метрика
Институт Иностранных ЯзыковРоссийского Университета Дружбы Народов

“Lie to me!”, приключения русских немцев в Германии и почему второй по популярности язык Википедии – шведский?


Мировая лингвистика – широчайшее поле исследований, граничащее практически со всеми гуманитарными и даже не гуманитарными науками. Это наглядно продемонстрировала прошедшая в Институте иностранных языков (ИИЯ) РУДН международная научная междисциплинарная конференция «Функциональные аспекты межкультурной коммуникации и проблемы перевода».

Заслуженный профессор психологии и гуманитарных наук из Техасского университета в Остине Джеймс У. Пеннебейкер (США) свое выступление «Что говорят о нас наши слова: компьютерный анализ текста для понимания мыслей, чувств и поведения человека» начал с рассказа об эксперименте, которое его исследовательская группа проводила с людьми, пережившими те или иные травматические события. Стиль их письма был очень различен, но выявил одну закономерность. Слова-невидимки, функциональные слова – вот лакмусовая бумажка оценки внутреннего, психического состояния человека. Кого вообще волнуют эти местоимения, предлоги, артикли, частицы отрицания, союзы? А ведь это и есть те самые функциональные слова, которые составляют в нашей речи от 60 до 65%. Другая группа слов – это так называемые содержательные слова, на них мы концентрируем внимание в собственной письменной и устной речи.

За последние два десятилетия, по мнению американского профессора, произошла тихая революция в области компьютерных и социальных наук. Обобщены результаты многочисленных лабораторных исследований и исследований больших данных, которые показывают, как по ежедневному использованию функциональных слов можно составить психологический портрет, выявить эмоциональное состояние личности, социальный статус, интеллект и даже обман! А ведь Джеймс Пеннибейкер знает, о чем говорит – в прошлом опыт работы инструктором на детекторе лжи и консультации в ФБР. «Мы говорим не о языке, а о человеке!» - так резюмировал свой исследовательский подход Д. Пеннебейкер в ответ на многочисленные вопросы аудитории.

Профессор Фрайбургского университета, преподаватель немецкого языка как иностранного Хельга К. Коттхофф (Германия) – яркий представитель социолингвистики (доклад «Взаимоотношения миграционных групп через юмор: немецко-российский опыт»). Культурный шок, лингвистические казусы, бытовые клише (незнакомые продукты и технологии, непонятные требования школ и местной бюрократии), стереотипы в отношении представителей других народов дают огромное поле для разнообразных шуток и жизненных анекдотов.

Последние десятилетия Германия стала страной нескольких волн миграции из России и бывших советских республик. Возвращение так называемых «репатриантов», проходивших для многих под девизом «как стать немцем» (контент-анализ юмористических историй групп в соцсетях, юмористическая сатира ТВ-шоу и стенд-ап комедий, СМИ) обернулась парадоксальной ситуацией, когда русские немцы для местного сообщества все равно остаются иностранцами, зачастую воспринимаются как русские, а не как немцы. В центре внимания профессора Х. Коттхофф – юмористическая коммуникация как спасительный способ справиться с различными «некомфортными» чувствами и эмоциями в ситуациях межкультурного общения. По ее мнению, с помощью юмора социокультурные и этнические различия не только выстраиваются и стабилизируются, но также преодолеваются и разрушаются. В группах российско-немецких мигрантов (но также и в целом) юмористический способ общения способствует чувству безопасности и обретению самоидентичности.

- Да, русские и немцы, по-разному шутим и воспринимаем юмор, а есть ли какие-либо табуированные темы для шуток в немецком обществе?»    
- Пожалуй, только шутки про нацизм, но опять же это зависит от правил той или иной социальной группы, в которой вы находитесь, от границ дозволенного.

Цифровые технологии в лингвистическом образовании – доклад третьего спикера, профессора Монреальского университета Тьерри Карсанти (Канада). «Любые технологии – это возможности и вызовы!» Канадский профессор представил 21 идею использования цифровых технологий в обучении иностранным языкам.  Традиционные навыки чтения, письма, говорения приобретают буквально новое измерение и позволяют удержать внимание студентов, не выпускающих гаджетов из своих рук. И это не пустые лозунги. Представленные результаты профессора Т.Карсанти основываются на анализе боле 400 документов разных стран. Никто не задумывается, почему шведский язык занимает второе место по использованию в Википедии, а ведь это – практика использования технологий в шведской системе образования. Всегда приятно видеть результат своей работы – и шведские школьники это видят, когда выполняют проектную работу по написанию той или иной статьи для всемирной электронной энциклопедии.

Специальные платформы, сайты, возможности соцсетей – в презентации эксперта, которую он с радостью предоставляет для широкой аудитории РУДН, где изучение иностранных языков всегда было и остается в приоритете.

21 Ideas to use technologies for language teaching and learning

Тематика обучения и преподавания иностранных языков была продолжена в рамках франкофонной секции под руководством Т. Карсанти и доцента кафедры теории и практики иностранных языков ИИЯ О.М. Козаренко. Преодоление языкового барьера в общении на французском и других иностранных языках – опять же на помощь приходят технологии. Т. Карсанти привел пример использования дополненной реальности и использования искусственного интеллекта, поделился со слушателями возможностями использования Twitter и апробированными цифровыми приложениями.


21 Impacts des technologies sur l'enseignement et l'apprentissage deslangues

30 Educational uses of Twitter

50 Amazing iPad apps for ESL Teachers & Learners


Всего во время конференции было проведено шесть секций, на которых выступали и участвовали в дискуссиях 26 зарубежных ученых из 10 стран, 48 участников региональных вузов - представители 39 ведущих вузов России и мира, 15 из которых входят в ТОП - 400 рейтинга QS.
все новости