Яндекс.Метрика
Институт Иностранных ЯзыковРоссийского Университета Дружбы Народов

​Традиционная конференция ИИЯ «Функциональные аспекты межкультурной коммуникации и проблемы перевода» в онлайн формате объединила лингвистов и социологов с четырех континентов

 «Мы приветствуем 193 участника из 20 зарубежных стран и 12 регионов России, включая Москву и Санкт-Петербург на нашей ежегодной конференции» – обратилась к онлайн-аудитории директор Института иностранных языков (ИИЯ) Наталия Соколова, открывая конференцию.
 

Реалии сегодняшнего дня сделали тематику пленарной сессии особенно актуальной – ведь компьютерная и количественная лингвистика предлагает конкретные механизмы усвоения иностранных языков и совершенствования машинного перевода в режиме единовременной  виртуальной реальности.


Профессор Гарольд Баайен (Harald Baayen), из Тюбингенского университета Эберхарда и Карла (Германия) пошагово, идя от одного лабораторного испытания к другому представил математическую модель машинного обучения языку, построенного на соотношении  смысла и формы, обозначил сложности семантической и интонационной составляющих перевода на примере четырех языков: английского, немецкого, датского и китайского. Отдельное внимание профессор уделил включению в переводческую модель омофонов – слов, звучащих одинаково, но которые пишутся по-разному и имеют разное значение. «Любое моделирование означает упрощение – и наша стройная модель стразу теряет свою простоту при добавлении «шума» (сематических и интонационных  параметров), поэтому при лингвистических исследованиях больших текстовых данных разработанная нами модель, надеюсь, будет полезна, но надо всегда учитывать сложность межъязыковой семантики и отдавать должное культурным и межкультурным различиям.


Профессор Антверпенского университета (Бельгия) Вольтер Далиманс (Walter Daelemans) обратился к особенностям нейронного машинного перевода и поделился результатами исследований центра Компьютерной лингвистики, психолингвистики и социолингвистики (CLiPS) своего университета. В чем преимущества и недостатки вычислительной стилометрии? Текущие модели языковой обработки, в том числе для перевода, пока не достаточно хороши для задач интеллекта человеческого уровня и, несмотря на то, что модели нейронного языка могут многое сказать, пока сказать им нечего. Вместе с тем, нейронные сети лучше, чем люди распознают ложь, идентифицируют личность и определяют носителей языка (люди <40%, машина – 80-90%). Последний показатель профессор продемонстрировал на примере экзаменов TOEFL. Несмотря на значительный прогресс за последние пять лет в языковой обработке благодаря вычислительным мощностям и внедрению сложных алгоритмических процессов, «не стоит заменять людей там, где им замены нет, а лучше применять в тех областях, где люди справляются хуже» - к такому выводу пришел Вольтер Далиманс.


Проведение круглого стола «Тематические тренды научных публикаций и этическая политика журналов» с ведущими редакторами рейтинговых журналов, входящих в первые квартили Web of Science и Scopus, уже стало доброй традицией Института и прошло под знаком стирания каких-либо временных или научно-исследовательских границ для ученых.


Главный редактор журнала «The Internet and Higher Education», профессор Университета штата Флорида Ванесса Деннен (Vanessa Dennen), несмотря на ночное время в США, подключилась к обсуждению и предложила выстроить общий вектор совместной работы редактора и исследователя: «Что мы должны публиковать и что мы можем публиковать?» Выделив два приоритета с точки зрения редактора журнала: качество и вклад, Ванесса обозначила типичные ловушки для ученого («удобство», «тренд», «лень»). Профессор предложила потенциальным авторам выстроить свои приоритеты (иметь больше публикаций, решить научную проблему или сделать мир лучше) и задуматься над тем, что нужно публиковать и что можно сделать в этом направлении, учитывая и требования институтов, в которых мы работаем, и условия,  в частности, пандемии covid-19, но главное - честно ответив на вопрос: зачем я стал ученым?



Соредактор журнала «Learning, Culture and Social Interaction», профессор Гётеборгского университа Роджер Сялё (Roger Säljö) из Швеции, сожалея о невозможности посетить Москву лично, счел необходимым высказаться насчет этических аспектов публикаций. На примере исследований детства он отметил, что традиционно дети выступали в качестве объектов исследований, но в настоящее время ученые их рассматривают как полноценных участников социальных процессов, особенно в современную цифровую эпоху, когда в социализации детей все больше и больше задействуются Интернет-ресурсы.
Дальнейшая работа 9 секций, четыре из которых были организованы и проведены представителями зарубежных стран, и 2 воркшопов прошла одновременно в четырех треках с прямыми включениями из городов России, Китая, Туниса, Испании, США. Таким образом люди из различных временных поясов и географии, охватившей четыре континента, смогли в реальном масштабе времени встретиться на онлайн платформе.
Надо отметить, что специальная секция «Культура и образование: социальная трансформация и межкультурная коммуникация», ставшая продолжением одноименной конференции ИИЯ РУДН 2019 года при поддержке Международной социологической ассоциации (ISA), вызвала широкий отклик со стороны российских ученых, поэтому состоялась в двух воркшопах.
Обсуждались тонкости перевода художественных и рекламных текстов, вопросы политического и медиа дискурса, проблемы обучения  иностранным языкам и формирования компетенций переводчиков в современных условиях, анализировался опыт цифрового обучения в России и за рубежом, особенности студенческой мобильности и подготовки дипломатов, социологи предоставили последние данные по трансформации российского высшего образования и российского общества с точки зрения киберпространства, безопасности, трудовой занятости. Динамичный ритм обсуждения, острые вопросы, как мы будем обучать и учиться дальше в условиях «глобальной интернет-деревни» и погружаться в культурную среду, позволили понять и принять виртуальную реальность участникам из самых разных уголков земного шара.
Записи пленарных и секционных заседаний, круглого стола и воркшопов доступны на сайте конференции:
http://conferences-ifl.rudn.ru/
По итогам конференции будет издан сборник материалов с последующей индексацией в РИНЦ. Российской Книжной палатой сборнику присвоен сериальный международный номер – ISSN, поэтому сборник будет выслан на индексацию в штаб-квартиру Скопус,
 



 
все новости