Яндекс.Метрика
Институт Иностранных ЯзыковРоссийского Университета Дружбы Народов

У каждого профессионального перевода свой характер, но при этом общие требования

ФОТООТЧЕТ
о проведении интерактивной лекции и мастер-класса
 
«Основные виды перевода» 
(Программа повышения конкурентоспособности РУДН «5-100»,
Проект А 23)

      30 сентября Департамент организации практик и трудоустройства обучающихся в РУДН совместно с кафедрой теории и практики иностранных языков Института иностранных языков провели на английском зыке интерактивную лекцию и мастер-класс «Основные виды перевода»  с участием старшего преподавателя кафедры иностранных языков Московского автомобильно-дорожного государственного технического университета, выпускницы ИИЯ РУДН Еремеевой Веры Васильевны.


      Студентам Института иностранных языков РУДН - специалистам в области перевода и переводоведения и его разновидностей: устного, письменного, последовательного, синхронного и политического перевода - Вера Васильевна рассказала об общепринятых классификациях видов перевода, уделив особое внимание особенностям межъязыкового перекодирования текстов общего характера и специализированных текстов.
Она поделилась со слушателями полезной практической информацией, которая может помочь им при осуществлении профессиональной деятельности в соответствии с получаемой специальностью.





      Лектор рекомендовала расширять свои знания в области истории и культуры англоязычных стран.  При наличии хотя бы небольшого сомнения уточнять значение лексической единицы в словаре (с учётом контекста); а также не игнорировать орфографические и пунктуационные нормы, в частности – различия между британским и американским вариантами английского языка (например, “colour” и “color”); учитывать синтаксическую специфику, прежде всего порядок слов.
По мнению Веры Васильевны, всегда необходимо сохранять стиль исходного материала, а при переводе идиоматических выражений проявлять особую осторожность. В своей работе не забывать соблюдать профессиональные требования: использовать не менее трёх словарей и, конечно, помнить о «ложных друзьях переводчика» (“intelligent”, “accurate” и т.д.). Помощь старших коллег будет всегда чрезвычайно полезна. Поэтому не стоит стесняться обращаться за советом к более опытным специалистам.
Внимание было уделено и редакционно-технической стороне в работе переводчика - нескольким корректурам текста, в том числе нюансам оформления текста (разделение на абзацы, курсив и др.), позитивно влияющими на его восприятие.
Только после тщательного соблюдения всех требований, подчеркнула лектор, перевод может отправляться заказчику.
 
все новости