Яндекс.Метрика
Институт Иностранных ЯзыковРоссийского Университета Дружбы Народов

Теория и практика перевода

 
Стоимость: 23 000 руб.*
Объем: 58 аудиторных часа
Длительность: 1 семестр
Категория слушателей: Студенты, учащиеся и выпускники колледжей, лица со средним профессиональным и высшим образованием
Стартовый уровень: В2 (Upper-Intermediate) или выпускники курса «Иностранный язык. Средний уровень: ступень II (В1)»

 

*по программе «Перевод и реферирование» и «Практический курс перевода. Продвинутый уровень» цена данного модуля включена в общую стоимость обучения по программе

 


Целью курса является познакомить студентов с основными положениями современной теории перевода и способствовать формированию в этой связи ряда переводческих навыков и умений, что в совокупности должно заложить основы для формирования у них переводческой компетенции.
 
Структура курса

Перевод как вид межъязыкового и межкультурного посредничества
  • Место перевода среди других видов межъязыкового и межкультурного посредничества. Основные этапы истории развития перевода. Роль перевода в развитии общества. Особенности переводческой деятельности в современном мире.
Этика переводчика
  • Сущность профессиональной этики переводчика. Моральные принципы переводчика. Нормы профессионального поведения переводчика. Профессиональная пригодность и профессиональные требования.
  • Знакомство с техническим обеспечением перевода. Правовой и общественный статус переводчика. Переводческие образовательные учреждения.
Основы теории перевода
  • Основные понятия переводоведения; способы достижения адекватности при переводе; прагматические, семантические и стилистические аспекты перевода.
  • Смысловая структура текста и инвариант в переводе. Проблема переводимости. Категории адекватности и эквивалентности перевода. Единицы перевода. Логическая структура высказывания.
  • Смена предикатов при переводе. Передача теморематических отношений при переводе. Членения и объединения высказываний при переводе.
Специфика перевода в зависимости от типа текста. Переводческие стратегии
  • Жанры текстов, типичные для деятельности письменного и устного переводчика в сфере профессиональной коммуникации.
  • Прагматические, структурно-композиционные, лексико-фразеологические, грамматические и стилистические особенности данных жанров.
  • Структура и особенности перевода деловой документации. Клишированная лексика и способы её передачи.
Лексико-семантические проблемы перевода
  • Лингвоэтническая специфика перевода. Ситуативные реалии.
  • Экзотизмы. Имена собственные. Междометия и звукоподражания. Фразеологические единицы.
  • Виды отклонений от литературной нормы и их передача.
  • Фигуры стиля и ресурсы их передачи.
Виды переводческих трансформаций
  • Переводческие трансформации как способ преодоления интерференции. Лексические, логико-семантические грамматические и лексико-грамматические трансформации
  • Генерализация и конкретизация, прием смыслового развития, антонимический перевод
  • Перестановки, замены, опущения. Переводческая компенсация. Контекстуальные замены
  • Безэквивалентные единицы и способы их передачи
  • Транслитерация, транскрипция, калькирование, описательный перевод
 
По результатам успешного освоения данного модуля обучающийся получает Удостоверение о повышении квалификации установленного РУДН образца.
 
Телефоны для записи:
8 (495) 999-82-64; 8 (499) 432-74-41
8 (495) 787-38-03, доб. 2159, 2106 
www.inyaz.ru
e-mail: inyaz-dpo@rudn.ru   
Записаться на курсы: