Яндекс.Метрика
Институт Иностранных ЯзыковРоссийского Университета Дружбы Народов

Когда перевод становится жизненным кредо или, когда понимаешь, что не все «КОШКИ» пушистые?

Студенты ИИЯ РУДН приняли участие в работе VI Зимней школы перевода союза переводчиков России.

 С 29 января  по 01 февраля  студенты института иностранных языков РУДН приняли участие в VI Зимней школе перевода Союза переводчиков России. Школа была организована Молодежной секцией Союза переводчиков России. В мероприятии приняли участие студенты ИИЯ РУДН, обучающиеся по программе бакалавриата «Перевод и переводоведение» и магистратуры «Теория коммуникации и синхронный перевод» направления «Лингвистика».

От ИИЯ РУДН в мероприятии участвовало 96 студентов – представители Венгрии, Киргизии, Молдовы, России, Таджикистана, Узбекистана, изучающие на кафедре теории и практики иностранных языков перевод. Мероприятие прошло в очном формате на базе НИТУ МИСИС.


Цель проведения школы – познакомить участников с основными наиболее востребованными на рынке переводческих услуг направлениями (технический перевод, художественный перевод, синхронный перевод, аудиовизуальный перевод и т.д.), с возможностями трудоустройства и дальнейшего профессионального развития в сфере перевода.
Студенты ИИЯ РУДН  под руководством ведущих представителей рынка перевода современной России познакомились с нюансами конференц-перевода, попробовали свои силы в техническом переводе, в работе с CAT-оболочками (переводческие кошки) и т.д.


Программа школы включала большое количество интерактивных занятий: лекций, мастер-классов, ролевых игр, круглых столов, дискуссионных площадок, чтобы у каждого участника была возможность поработать с изучаемым материалом, апробировать технологии на практике, поделиться своими знаниями, а также найти решение давно мучающих их вопросов, получить совет от высоких профессионалов-практиков в сфере перевода.

 
Отзывы студентов:
«Я благодарна за возможность посетить Зимнюю школу перевода, так как благодаря данному мероприятию я смогла познакомиться с множеством интересных людей, которые добились успеха в изучаемом мной направлении, получить полезные знания и советы от опытных профессионалов своего дела и шанс применить их на практике с путем рассмотрения некоторых ситуаций и участия в интерактивных лекциях. Это неоценимый опыт, который, безусловно, поможет мне чувствовать себя увереннее, когда я начну осваивать профессию переводчика на практике и избежать многих ошибок и чрезмерного стресса, так как я буду знать о том, что ждёт меня впереди», - Марчук Дана, ЯЛНбв-04-2023
«Зимняя школа перевода СПР дала мне представление о работе переводчиков разного профиля: от специалистов письменного (художественного, технического) перевода до синхронистов, работающих на высшем уровне. В ходе форума я узнал много нового о машинном переводе, современных технологиях работы с текстами/документами на иностранном языке, юридической стороне трудоустройства в больших компаниях и заключении договоров на фрилансе. Помимо лекционного формата, школа предоставила отличную площадку для обмена опытом с коллегами, общения с потенциальными работодателями и всякого рода нетворкинга, что, без сомнения, является полезным опытом для дальнейшей профессиональной карьеры», - Чернышов Александр Александрович, ЯЛНбв-04-2023.
«Зимняя школа перевода дала мне возможность получить представление о разнообразии видов перевода и их особенностях и помогла понять, на какую сферу стоит сделать упор и как добиться в ней профессиональных успехов.
Кроме того, я получила не только огромное количество полезных теоретических знаний, но и реальный опыт работы с различными видами перевода. Мастер-классы от практикующих переводчиков, разборы сложных кейсов и возможность отработать полученные знания на практике – все это позволило мне значительно прокачать свои навыки»,- Косолапова Анастасия Александровна, ЯЛНбв-04-2023.
«Школа перевода предоставила мне ценные знания. Программа курса охватывает различные аспекты перевода: от теории до практики, включая специализированные области, такие как юридический и технический перевод.
Особенно важными для меня стали практические занятия, где мы работали с реальными текстами и получали своевременную обратную связь от опытных преподавателей. Это помогло улучшить мои навыки перевода и понимание нюансов языка.
В целом, обучение в школе перевода предоставляет прочную основу для профессионального развития и помогает уверенно развиваться в карьере переводчика»,- Холмахматов Шохинур  Уйгун Угли, ЯЛНбв-04-2023
 «Школа перевода мне очень понравилась. Программа была тщательно разработана: лекции, интерактивные задания, с помощью которых можно было не только усовершенствовать навыки перевода, но и  поработать с новыми людьми и поделиться друг с другом опытом. Особенно запомнилась практика художественного перевода, где разбирались сложные переводческие задачи, рассматривались разные тексты и разные варианты их перевода. Благодаря обратной связи на практике, мы обратили внимание на свои ошибки и поняли, что может их вызвать. Такой опыт обязательно поможет мне в моей профессиональной деятельности переводчика», -Андреева Анна Дмитриевна, ЯЛНбв-04-2023.
 «Три дня 6-й Зимней Школы Переводчиков в Москве от Союза Переводчиков России для меня, как для будущего переводчика, были очень интересными и насыщенными полезной информацией. Я выбирала в основном лекции, касающиеся письменного перевода, где оказалось много известных лекторов, которые с радостью делились теорией и реальным опытом своей работы во время и после лекций. Например, я на базовом уровне познакомилась с такими лингвистическими инструментами, как CAT-системы и корпусы языков. Было также интересно принять участие в различных переводческих мастер-классах, к примеру, по переводу диалекта кокни (П. Акройд), поэзии (Дж. Остин), публицистического текста и технической документации. К тому же некоторые лекторы приглашали в свои тематические группы и кружки, в несколько из которых я даже вступила и буду по возможности участвовать. В общем и целом, я получила удовольствие от ЗШП 2025, и была бы рада поучаствовать снова», Лисина Александра Захаровна, ЯЛНбв-03-23.
«Было очень интересно, организаторы и студенты-помощники очень вежливы и милы, помогали сориентироваться, провели знакомство между студентами. Отдельное спасибо за видеоролик с маршрутом до корпуса, где проходило данное мероприятие. Лекции очень познавательные, особенно мне понравилась лекция И. С. Шалыта по корректному техническому переводу, в моей работе это достаточно важно», -Подлесная Богдана Витальевна, ЯЛНбв-04-21.
 «Лекции, МК, вопрос-ответы дали понять важные вещи: -  письменный перевод ( технический) почти изжил себя. Израиль Соломонович Шалыт популярно объяснил, что в письменном переводе денег нет. В ближайшем будущем изживет себя и последовательный перевод . Остается синхрон. Хоть какое-то будущее и развитие есть у переводчиков имперских языков.  Мне очень понравился МК К. А. Ельцова. Впечатлило и оборудование и инсайдерские моменты работы синхрониста. В МИСИСе очень красиво!», - Шапошникова Анна Дмитриевна, ЯЛНбв-04-21. 





 

 

 
все новости