Когда «pomada» – это не «помада», а «baba» – далеко не «женщина»?
В ИИЯ РУДН состоялся мастер-класс «Ложные друзья переводчика: как не угодить в ловушку?». Это третья встреча в рамках цикла «Перевод испаноязычной прессы на русский язык». Автор мастер-класса – Евгения Сальникова, выпускница ИИЯ РУДН, редактор международных информационных изданий TV BRICS и ТАСС..png)
15 марта 2024 г. в институте иностранных языков РУДН состоялся очередной, третий мастер-класс на испанском языке на тему «Ложные друзья переводчиков: как не угодить в ловушку?»/Los falsos amigos de traductores: cómo no quedar atrapado? из цикла «Перевод испаноязычной прессы на русский язык». Мероприятие было организовано Управлением организации практик и содействия трудоустройству выпускников совместно с кафедрой теоx§рии и практики иностранных языков института иностранных языков. Для студентов ИИЯ РУДН, обучающихся по программе бакалавриата «Перевод и переводоведение» и магистратуры «Теория коммуникации и синхронный перевод» направления «Лингвистика», его провела выпускница ИИЯ РУДН Евгения Михайловна Сальникова, контент-менеджер федерального государственного унитарного предприятия «Информационное телеграфное агентство России (ИТАР-ТАСС)».
.png)
В мероприятии участвовало 98 студентов - представители Азербайджана, России, США, Таджикистана, изучающие на кафедре теории и практики иностранных языков испанский язык в качестве второго иностранного. Мероприятие прошло в очном и дистанционном формате.
.png)
С целю наиболее эффективного усвоения материала из цикла «Перевод испаноязычной прессы на русский язык» был сделан краткий повтор предыдущего мастер-класса «Устойчивые выражения в испанской прессе»/ Las Frases Hechas en la Prensa Española.
.png)
Цель мастер-класса – познакомить участников с этимологией устойчивых выражений испанского языка и научить переводить их.
«Pomada», «rana», «careta», «baba», «matraz», «charlatán», «graciosa» – это совсем не «помада», «рана», «карета», «баба», «матрас», «шарлатан» и «грациозная». Студенты вместе с автором мастер-класса Евгений Михайловной Сальниковой пытались догадаться, что скрывается за такими, казалось бы, знакомыми сочетаниями букв. На примере нескольких предложений с этими и другими «друзьями переводчика» участники мастер-класса определяли значение слов и делали корректный перевод.
Мастер-класс проходил в интерактивной игровой форме, чтобы у каждого студента была возможность почитать и перевести текст, подумать о значении слова и предложить свой вариант. Благодаря яркому визуальному сопровождению новая лексика легко запоминается, и у «ложных друзей» не остается шансов – при встрече с ними участники мастер-класса уже точно не попадутся, перевод не исказится, а новости не превратятся в фейковые..png)
Отзывы студентов:
«Мастер-класс «Ложные друзья переводчика: как не попасть в ловушку» стал настоящим открытием для меня как начинающего переводчика. Его автор Евгения Михайловна Сальникова излагала материал доступно и увлекательно, иллюстрируя каждый пример и объясняя сложности выбора правильного термина в разных контекстах. Я получила ценные навыки распознавания слов-ловушек в тексте и узнала, как избежать распространенных ошибок, которые могут привести к недопониманию и неправильному переводу», – Анастаия Дьячкова.
«На мастер-классе я узнала много новых слов. Их было несложно запомнить, потому что в контексте, когда мы не знали их перевод, предложения получались забавные, а это всегда помогает запоминать. Было бы интересно в следующий раз послушать больше про устойчивые выражения», – Мария Подгорная.
«Мастер-класс был очень интересный. Была очень веселая и дружественная обстановка. Мы узнали много новой лексики и закрепили их на различных смешных примерах», – Альбина Селезнева.
«Это уже второй-мастер класс, который я посещаю. В этот раз нам рассказывали о словах, которые похожи на русские, но имеют совсем другие значения. Презентация была краткой и понятной. Отдельно хочется выделить хорошо подобранные примеры. Еще и повторили материал прошлого мастер-класса. Мне было очень интересно», – Виктор Михалев. все новости
