Яндекс.Метрика
Институт Иностранных ЯзыковРоссийского Университета Дружбы Народов

В ИИЯ РУДН имени Патриса Лумумбы продолжается серия мастер-классов «Перевод испаноязычной прессы на русский язык». Их проводит выпускница ИИЯ РУДН Евгения Сальникова, контент-менеджер федерального государственного унитарного предприятия «Информационное телеграфное агентство России (ИТАР-ТАСС)»


          16 февраля в институте иностранных языков РУДН состоялся мастер-класс на испанском языке на тему «Устойчивые выражения в испанской прессе» из цикла «Перевод испаноязычной прессы на русский язык». Мероприятие было организовано Управлением организации практик и содействия трудоустройству выпускников совместно с кафедрой теории и практики иностранных языков института иностранных языков.

          Для студентов ИИЯ РУДН, обучающихся по программе бакалавриата «Перевод и переводоведение» и магистратуры «Теория коммуникации и синхронный перевод» направления «Лингвистика», его провела выпускница ИИЯ РУДН Евгения Михайловна Сальникова, контент-менеджер федерального государственного унитарного предприятия «Информационное телеграфное агентство России (ИТАР-ТАСС)».
В мероприятии участвовало 98 студентов - представители Азербайджана, России, США, Таджикистана, изучающие на кафедре теории и практики иностранных языков испанский язык в качестве второго иностранного. Мероприятие прошло в очном и дистанционном формате.

          Цель мастер-класса –познакомить участников с этимологией устойчивых выражений испанского языка и научить переводить их.
На примере устойчивых выражений (“meterse en la boca del lobo”, “tirar la casa por la ventana”, “con el corazón en la mano”, “vivir a cuerpo de rey”, “pedir peras al olmo”, “manzana de la discordia”, “jugar al gato y al ratón”) студенты ИИЯ учились переводить заголовки печатной прессы, подбирая соответствующие аналоги в русском языке. Мастер-класс прошел в интерактивной форме. Для эффективного усвоения материала участники читали отрывки статей, предлагали свои варианты переводов и знакомились с историей происхождения каждого устойчивого выражения.
По словам студентов, материал на мастер-классах цикла подается в легкой понятной форме, что позволяет быстро запоминать новые выражения в контексте.
Достигнута договоренность о том, что следующий мастер-класс, посвященный трудностям перевода испанских газетных текстов на русский язык, состоится в ИИЯ РУДН 15 марта в 15:00.


Отзывы студентов:


          «В очередной раз не пожалела, что посетила этот мастер-класс по устойчивым выражениям в испанской прессе! Это был невероятно познавательный и увлекательный опыт, который подарил много ценных знаний и навыков! Особенно ценной была атмосфера, которая способствовала активному участию в обучении и обмену знаниями. Этот мастер-класс не просто дал мне знания, но и вдохновил обогатить свой испанский язык новыми устойчивыми выражениями. Спасибо организаторам и преподавателям за такой ценный и интересный опыт!» – рассказала Анастасия Дьячкова.

          «Было очень интересно, а самое главное – полезно. На мастер-классе мы читали и переводили текст. Было интересно думать, какое значение имеется в виду. Я узнала много полезных слов и фраз на испанском языке. Благодарю организаторов за мастер-класс!», – поделилась Анастасия Родина.
«Я была рада принять участие в мастер-классе. Это уже второе мероприятие лектора, которое я посетила, и в этот раз я узнала ещё больше интересных испанских фраз, которые было бы очень сложно грамотно перевести, не зная материала. Во время занятия мы сами читали и переводили идиомы и их объяснения, благодаря чему материал был усвоен легко, с удовольствием. С нетерпением жду следующего мастер-класса», – рассказала Карина Осадчая.


          «Была на мастер-классе Евгении Михайловны уже во второй раз! Очень нравится подача материала, выбранные фразы на испанском, которые действительно интересные и полезные! Не могу не отметить взаимодействие ведущего со студентами, помощь с переводом идиом и их описания», – поделилась мнением Камилла Курбанова.
 
все новости