Эксперт ИИЯ РУДН, профессор Яна Волкова представила доклад на ежегодной всероссийской научно-практической конференции студентов и молодых ученых с международным участием «Английский язык в современном научном и образовательном пространстве»

11 декабря в Ростове-на-Дону прошла в ежегодная всероссийская научно-практическая конференция студентов и молодых ученых с международным участием «Английский язык в современном научном и образовательном пространстве», организованной Южным федеральным университетом. Форум объединил представителей 20 высших учебных заведений России, Бразилии, Мексики, Южной Кореи.
Конференция стала площадкой для проведения XXI Международных академических интернет-чтений «Проблемы интернационализации, межкультурной и профессиональной коммуникации». в рамках данного мероприятия выступили с лекциями представители вузов-партнеров МИМДО ЮФУ, члены Международной сети лекторов – Федерального университета Рио-Де-Жанейро, Бразилия; Университета Веракрус, Мексика.
На Пленарном заседании с докладом в рамках приоритетного направления «Лингвистика» на тему «Кросс-культурные эмоции: к вопросу о достижении эквивалентности при переводе терминов эмоций» выcтупила профессор кафедры теории и практики иностранных языков ИИЯ РУДН, доктор филологических наук Яна Александровна Волкова. Несмотря на биологически универсальный характер базовых эмоций (таких как anger – гнев), их лексическое выражение в естественных языках отражает уникальный культурный опыт, что приводит к сложностям в переводе и возникновению смысловых лакун между языками. Перевод терминов эмоций возможен на уровнях структурной и концептуальной эквивалентности, но часто имеет частичный или отсутствующий характер. Например, слово anger в английском охватывает широкий спектр эмоциональных состояний, тогда как в русском языке это состояние передаётся рядом слов (гнев, злость, раздражение и т.д.), которые различаются по интенсивности, продолжительности и контексту. Переводческое решение при передаче терминов эмоций определяется интенсивностью эмоции, её социальным контекстом, стилистическими особенностями текста и интуицией самого переводчика. Именно человеческая интуиция позволяет учитывать нюансы эмоций, что пока недостижимо для машинного перевода, ограниченного алгоритмическими подходами и отсутствием культурного опыта. Переводческое решение при передаче терминов эмоций определяется интенсивностью эмоции, её социальным контекстом, стилистическими особенностями текста и интуицией самого переводчика. Именно человеческая интуиция позволяет учитывать нюансы эмоций, что пока недостижимо для машинного перевода, ограниченного алгоритмическими подходами и отсутствием культурного опыта.«Слова, обозначающие даже базовые человеческие эмоции, несут в себе уникальные культурные коннотации, что указывает на отсутствие не только структурной, но и концептуальной эквивалентности при переводе ключевых терминов эмоций, ставя под сомнение возможность их точного перевода», - подчеркнула профессор кафедры теории и практики иностранных языков ИИЯ РУДН, доктор филологических наук Яна Александровна Волкова.
