Яндекс.Метрика
Институт Иностранных ЯзыковРоссийского Университета Дружбы Народов

«Переводчик. Тайны профессии»

Мастер-класс переводчика-синхрониста  Анастасии Лазаренко
 
        «Постоянное совершенствование языковых навыков и фоновых знаний – непременные  условия, которые определяют востребованность переводчика  на современном и очень непростом рынке труда», - переводчик-синхронист Анастасия Лазаренко
        06 октября 2023 г. в институте иностранных языков РУДН состоялся мастер-класс с использованием русского и испанского языков на тему «Переводчик. Тайны профессии».  Мероприятие проходило в рамках Дня специальности и было приурочено к Международному дню переводчика.

        Мероприятие было организовано Департаментом организации практики и трудоустройства обучающихся РУДН совместно с кафедрой теории и практики иностранных языков института иностранных языков.
        Для  студентов ИИЯ РУДН, обучающихся в бакалавриате «Перевод и переводоведение» на направлении «Лингвистика»,  его провела переводчик-синхронист Анастасия Львовна Лазаренко.

В мероприятии участвовали студенты  представители Казахстана, Китая, Латвии, России, Таджикистана, изучающих на кафедре теории и практики иностранных языков английский и испанский языки.
        Цель мастер-класса – познакомить студентов-лингвистов с перспективными сегментами международного рынка различных видов перевода.
        Спикер  поделилась  своим профессиональным опытом в сфере перевода и дала ценные советами начинающим переводчикам.
        Она рассказала  об особенностях  работы  специалистов в области устного синхронного и последовательного перевода, а также письменного перевода на международном рынке. Как отметила А.Л. Лазаренко, важное место в работе занимает не только  поиск заказчика, но и  эффективное взаимодействие с ним:  национальный менталитет, культурные ценности и др.

Спикер особое внимание уделила методике подготовки к переводу на различных мероприятиях. Были приведены  примеры из трех ключевых областей: медицины, юриспруденции, музейного дела, чтобы показать, как подготовиться к переводу в рамках конкретной тематики. В связи с этим
А.Л. Лазаренко подчеркнула важность расширения фоновых знаний и углубления понимания не только специфической терминологии, но и основных концепций в выбранной области.

        Наряду с различными способами расширения фоновых знаний, включая получение второго образования, посещение специальных курсов и общение со специалистами в соответствующей области, она отметила значение  непрерывного обучения и поднятия уровня владения иностранными языками для профессионального роста. 
        В заключение А.Л. Лазаренко подчеркнула, что постоянное совершенствование языковых навыков и фоновых знаний позволит переводчику всегда оставаться востребованными на современном и очень непростом рынке труда.

 «Было невероятно интересно познакомиться с  личным опытом  Анастасии Львовны Лазаренко, работающей  переводчиком в различных сферах деятельности. Также был полезен материал, представленный в рамках интерактивного  образовательного мероприятия. Именно благодаря Анастасии Львовне Лазаренко решил связать  свою профессиональную жизнь с синхронным переводом. У меня есть прекрасная возможность осуществить свою мечту   поступить в магистратуру ИИЯ РУДН «Теория коммуникации и синхронный перевод», – Леонид Лазаев, студент института иностранных языков, направление «Лингвистика», профиль бакалавриата «Перевод и переводоведение».

«Нюансы работы переводчиком: подводные камни профессии, какие сферы перевода наиболее востребованы на международном рынке и многое другое… Благодаря интерактивной презентации, материал легко воспринимался и запоминался. Спикер Анастасия Львовна Лазаренко  не зацикливалась на одной теме, отвечала на вопросы, подробно рассказывала об интересующем аспекте работы. Даже на нетипичные вопросы были даны четкие ответы. Встреча с профессионалом своего дела, влюбленного в свою профессию и открытого для тех, кто придет в профессию дорого стоит!», – Михаил Тихомиров, студент института иностранных языков, направление «Лингвистика», профиль бакалавриата «Перевод и переводоведение». 

все новости