Sensum de Sensu 2026

С 20 декабря 2025 года по 19 апреля 2026 года Межрегиональной общественной организацией «СОЮЗ ПЕРЕВОДЧИКОВ РОССИИ» был организован XXVI. Санкт-Петербургский конкурс молодых переводчиков «Sensum de Sensu 2026». Конкурс проводился при участии и поддержке ассоциированных членов Союза переводчиков России, в числе которых:
- ЗАО «Компания ЭГО Транслейтинг»,
- Филологический факультет Санкт-Петербургского государственного университета,
- Санкт-Петербургская торгово-промышленная палата,
- Переводческая компания «Литерра», а также:
Центральная городская публичная библиотека им. В.В. Маяковского (Санкт-Петербург), Культурно-просветительское общество «Полония» (Санкт-Петербург), Немецкий культурный центр им. Гёте в Санкт-Петербурге.
Данный конкурс относится к числу наиболее престижных и сложных переводческих конкурсов в области письменного перевода. Поэтому пятый год подряд СНК немецкого языка и культуры рекомендует в нем участвовать ребятам-кружковцам, которые практически завершили освоение курса немецкого языка на бакалавриате и в магистратуре, а также ребятам, проявляющим особый интерес к переводу художественного поэтического текста.
В этом году в конкурсной номинации «Перевод художественного текста (современная немецкоязычная поэзия)» выполнили перевод 17 человек – студенты 4 и 3 курсов бакалавриата направлений «Лингвистика» и «Зарубежное регионоведение», а также 1 обучающийся в магистратуре по направлению «Лингвистика».
Конкурсное задание состояло в переводе с немецкого языка на русский язык 5 стихотворений Эрнста Яндля: «Glückwunsch», «zweierlei handzeichen», «sommerlied», «ottos mops», «beschreibung eines gedichtes». Ernst Jandl (1925 – 2000) – австрийский поэт, последовательный и радикальный экспериментатор. Он относится к числу поэтов, которые привлекли внимание широкой публики к современному поэтическому творчеству. Отрадно, что несколько участников вполне достойно справились с этими задачами.
В протоколе заседания конкурсной комиссии отмечено: «Яндль – мастер эпатажа, иронии и сложной языковой игры. Поэтому при переводе необходимы дерзкие идеи, которые, однако, должны укладываться в рамки русского литературного языка. При этом во всех предложенных стихотворениях за необычной формой кроется глубокое, порой философское содержание. Приятно отметить, что несколько участников вполне достойно справились с этими задачами». Поощрительные дипломы под девизом «Надежда» комиссия постановила присудить участникам, где есть удачные находки, ухвачен ритм, но случается додумывание от себя».
Комиссия присудила НАШИМ КРУЖКОВЦАМ 1 место, два 3 места и поощрила 3 работы призом «Надежда».
Заслуженную награду в данном высокорейтинговом конкурсе получили:
- место – Керунту Мария (ЯЗРбд-02-22); научный руководитель – Карандеева Л.Г.
- место – Шнейдер Владислав (ЯЛНбд-05-23) и Палтаев Назар (ЯЛНбд-18-22); научный руководитель – Карандеева Л.Г.
Приз «Надежда» - Никишин Марк (ЯЛНбд-06-23), Трушина Дарья (ЯЛНбд-18-23) и Мартинкевич Анна (ЯЛНмд-02-24); научный руководитель – Карандеева Л.Г.
Победители поделились впечатлениями:
Керунту Мария:
– Zuerst wollte ich an diesem Wettbewerb nicht teilnehmen, weil ich noch nie Poesie übersetzt hatte und Angst davor hatte. Aber ich habe beschlossen, es zu versuchen, und hier ist das Ergebnis. Ich danke den Organisatoren des Wettbewerbs und meiner Deutschprofessorin Karandeeva L.G. für diese absolut großartige Möglichkeit, mit neuen Formen zu arbeiten und mein Talent zu entfalten. Abschließend möchte ich den Studierenden aller Studiengänge und Sprachen raten: Habt keine Angst, es zu versuchen – vielleicht gelingt es auch euch!
Шнейдер Владислав:
– До конкурса Sensum de sensu мне не доводилось переводить стихотворения, особенно с немецкого языка на русский, и это был довольно интересный опыт. Некоторые произведения мне вообще просто были сначала непонятны, но пришлось разобраться. Возможно, мне помогло то, что я иногда сам пишу стихи. Перевод с немецкого языка с сохранением рифмы показался самым трудоемким, но и одновременно самым увлекательным. Не помешало и ознакомиться с самим австрийским поэтам и его работами. В общем я доволен результатом и не пожалел, что поучаствовал.
Трушина Дарья:
– Я впервые участвовала в Санкт-Петербургском конкурсе молодых переводчиков «Sensum de Sensu» по немецкому языку, и этот опыт стал для меня настоящим профессиональным и творческим вызовом. Особенно ценным оказалось знакомство с поэзией Эрнста Яндля — автора, с которым я не была знакома, но теперь буду рекомендовать всем, кто интересуется современной немецкоязычной поэзией. За его эпатажем и языковой игрой (как в «ottos mops» или «zweierlei handzeichen») скрывается настоящая философия. Переводить его сложно, потому что нельзя просто подобрать слова. Нужно придумать новые на русском, сохранив ритм, абсурд и иронию. Совет всем, кто любит, когда поэзия заставляет думать не только сердцем, но и языком, испытать себя в подобных конкурсах. Спасибо организаторам и нашему научному руководителю Карандеевой Людмиле Георгиевне за этот опыт!
Никишин Марк:
– Огромное спасибо организаторам за смелый выбор – поэзию Эрнста Яндля. Переводить его экспериментальные тексты («ottos mops», «zweierlei handzeichen», «sommerlied») было невероятно трудно, но азартно. Конкурс учит беречь родной язык даже там, где оригинал его ломает, искать неожиданные созвучия и не бояться собственной смелости. Честное жюри, петербургская атмосфера, уважение к каждому участнику – это опыт, который я не забуду. Получить диплом с девизом «Надежда» особенно ценно: это не только оценка, но и вера в мой дальнейший путь в переводе. Совет будущим участникам: не бойтесь игры слов, вслушивайтесь в ритм, доверяйте русскому языку – он выдержит всё. Спасибо «Sensum de sensu»!
Наши поздравления победителям!
все новости
