Яндекс.Метрика
Институт Иностранных ЯзыковРоссийского Университета Дружбы Народов

СНК немецкого языка и культуры

Конкурс перевода Sensum de Sensu 2024 (г. Санкт-Петербург)
 
В XXIV. Санкт-Петербургском конкурсе молодых переводчиков Sensum de Sensu (01.02.2024 -09.03.2024) в соответствии с распоряжением № 2001-04/10 от 12.02.2024 г директора  Института иностранных языков  Соколовой Н.Л. приняли участие 19 обучающихся бакалавриата Института иностранных языков направлений «Лингвистика» (профили «Перевод и переводоведение» и «Теория и методика преподавания иностранных языков и культур») и «Зарубежное регионоведение» (профиль «Европейский регион»).
Конкурс проводился под эгидой Союза переводчиков России (Санкт-Петербургское отделение).
Участники выполнили переводы в рамках двух номинаций:
– Номинация I. Перевод специального текста с немецкого языка на русский язык: (Инструкция). Задание: Перевести с немецкого языка на русский язык текст: Инструкция к наружной автоматической двери компании Сименс для скоростного электропоезда типа «Ласточка». Документ компании «Сименс» для внутреннего пользования.
– Номинация II. Перевод художественного текста (cовременная немецкоязычная поэзия) : Hans Magnus Enzensberger (1929 – 2022). Перевести с немецкого языка на русский язык 3 стихотворения Энценсбергера: «Verteidigung der Wölfe gegen die Lämmer», «Abendnachrichten», «Die Dreiunddreißigjährige»
 
Члены Студенческого научного кружка немецкого языка и культуры – Клименко Ульяна, индивидуальный номер участника 202413 (научный руководитель – д.филол.н., профессор Вашунина И.В.) и Исматова Диана, индивидуальный номер участника 202439 (научный руководитель – к.филол.н., доцент Карандеева Л.Г.) заняли призовые I и III места соответственно, а Лазаев Леонид, индивидуальный номер участника 202430 (научный руководитель – д.филол.н., профессор Вашунина И.В.) и Ульянова Екатерина, индивидуальный номер участника 202436 (научный руководитель – к.филол.н., доцент Карандеева Л.Г.) получили поощрительный приз «Надежда».
 
http://utr.spb.ru/
 
http://utr.spb.ru/Competitions/Competition_2024/Gmail/Протокол_НЕМ_2024.pdf

 

 
Отзывы победителей:
 
Клименко Ульяна, ЯЗРбд-01-20, 4 курс, Зарубежное регионоведение (I место в номинации «Перевод художественного текста (cовременная немецкоязычная поэзия»):
– Конкурс Sensum de Sensu направлен на поощрение молодых специалистов в разных сферах письменного перевода. Помимо всего прочего, эпиграфы к номинациям призывают относиться внимательно к русскому языку, то есть он направлен и на культивацию русского языка в обществе. В номинации художественного перевода с немецкого языка участвую впервые. До этого на моём счету были лишь переводы с английского. Поэтому, безусловно, со многим возникали сложности, главным образом, с передачей культурных и исторических реалий (от библейских параллелей до отсылок к ГДР) и поиском органичного и естественного “напористого” ритма. Но именно благодаря таким неочевидным задачам перевод и показался особенно интересным. Мне всегда нравилось переводить стихотворения, похожие на громогласные манифесты или полные нечётких, но экспрессивных образов: они открывают невероятный простор для творчества, вместе с тем вынуждают обдумать всё по нескольку раз. На мой взгляд, участие в конкурсе позволяет каждому испытать свои навыки и умения (причём нескучным образом, учитывая подбор произведений), что только пойдёт на пользу, если участник планирует связать свою профессию с переводом, или просто желает глубже разобраться в искусстве на языке оригинала.
 
Исматова Диана, ЯЛНбд-13-20, Лингвистика (III. место в номинации «Перевод художественного текста (cовременная немецкоязычная поэзия))
– Мое участие в Двадцать четвертом Санкт-Петербургском конкурсе молодых переводчиков Sensum de Sensu было захватывающим опытом, который позволил мне глубже погрузиться в искусство перевода. Конкурс ориентирован на молодых переводчиков и предлагает переводить тексты с различных языков на русский, я же акцентировала внимание на художественном переводе.
Одной из основных сложностей конкурса было передать не только смысл  оригинального текста, но и его стилистические особенности, эмоциональный оттенок, искусство автора. Я нашла это особенно увлекательным, так как это требовало не только знания немецкого языка, но и глубокого понимания культурного контекста и художественных техник.
Заняв третье место в художественном переводе с немецкого на русский, я почувствовала подтверждение своих умений и стимул продолжать развиваться в этой области. Участие в Sensum de Sensu также открыло новые перспективы для будущей карьеры в сфере перевода и литературного творчества.
В целом, этот конкурс стал для меня не только испытанием профессиональных навыков, но и вдохновляющим опытом, который расширил мои горизонты в области межкультурного понимания и художественного выражения через перевод.
 
Лазаев Леонид, ЯЛНБд-08-20, 4 курс, Лингвистика (поощрительный приз «Надежда» в номинации «Перевод художественного текста (cовременная немецкоязычная поэзия)):
– Sensum de Sensu - это ежегодный конкурс молодых переводчиков, организуемый Санкт-Петербургским региональным отделением Союза переводчиков России.
Целью конкурса является привлечение внимания студентов и молодых специалистов к вопросам практического перевода и поощрение и поддержка тех, кто выбрал перевод в качестве своей профессии.
Однако есть некоторые сложности, например, высокий уровень конкуренции: В конкурсе участвуют талантливые переводчики со всей России и для того, чтобы победить, пришлось постараться.
Этот конкурс – отличная возможность для молодых переводчиков проверить свои навыки, получить опыт и повысить свою квалификацию. Участие в конкурсе Sensum de Sensu может стать трамплином для успешной карьеры переводчика. Также участие в конкурсе способствует развитию таких качеств, как стрессоустойчивость, целеустремленность, самодисциплина.
В целом, Sensum de Sensu – это престижный и интересный конкурс, который может стать отличной возможностью для молодых переводчиков сделать шаг к успешной карьере.
все новости