Переводчик
| Стоимость: | 46 000 руб. (1 семестр – 100 аудиторных часов) |
| Объем: | 750 аудиторных часов |
| Длительность: | 4 года |
| Категория обучающихся: | обучающиеся по программам бакалавриата и магистратуры, учащиеся и выпускники колледжей, лица со средним профессиональным и высшим образованием |
| Стартовый уровень: | не ниже A1 (Elementary) |
Данная программа предназначена для студентов ИИЯ РУДН.
Профессионально-ориентированная программа профессиональной переподготовки «Переводчик» включает в себя углублённое изучение иностранных языков (английского, арабского, испанского, итальянского, китайского, немецкого, французского и японского) и овладение навыками перевода.
Обучающиеся изучают иностранные языки в объеме, гарантирующем им свободное владение выбранным языком, а также успешно овладевают навыками и умениями перевода по специальности.
Дисциплины курса:
- Практический курс иностранного языка:
- Базовый иностранный язык
- Иностранный язык делового общения
- Иностранный язык для специальных/профессиональных целей
- Основы теории и практики перевода
- Теория перевода
- Практический курс профессионально-ориентированного перевода
- Переводческий практикум
- Инфокоммуникационные технологии в переводе
- Межкультурная коммуникация (в деловой/научно-профессиональной сферах)
- Иностранный язык в формате общеевропейских компетенций
- Переводческая практика
Практический курс иностранного языка
Базовый иностранный язык
- Орфографическая, орфоэпическая, лексическая, грамматическая и стилистическая нормы изучаемого языка
- Развитие общей и коммуникативной (лингвистической, социокультурной, прагматической) компетенций применительно ко всем видам коммуникативной деятельности в различных сферах речевой коммуникации
- Основные речевые формы высказывания: повествование, описание, рассуждение; монолог, диалог, полилог
- Культура речи, речевой этикет
Иностранный язык делового общения
- Официально-деловой стиль речи. Виды и формы письменной деловой коммуникации:
- Правила оформления и реквизиты делового письма
- Форма делового письма
- Классификация писем по тематическому признаку: деловые и коммерческие
- Классификация писем по функциональному признаку: инициативные письма и письма-ответы
- Классификация писем по признаку адресата: обычные и циркулярные
- Классификация писем по форме отправления: электронная деловая корреспонденция и факсы
- Классификация писем по структурным признакам: регламентированные (стандартные) и нерегламентированные (нестандартные)
- Классификация писем по композиционным особенностям: одноаспектные и многоаспектные
- Письменная деловая коммуникация, сопроводительная документация:
- Официально деловой стиль: особенности официально делового стиля; стандартный аспект композиции деловых писем; стандарт и лексическая сочетаемость; правила рубрицирования.
- Требования к тексту делового письма: специальная лексика; устаревшая лексика; неологизмы; заимствованные слова; слова с «универсальным значением»; аббревиатуры; языковые формулы; употребление слов в однотипных падежных формах; ограниченная сочетаемость слов; конструкции с отглагольным существительным; ограниченное употребление глаголов в личной форме; построение предложений.
- Служебный этикет деловых писем.
- Письма-приглашения; письма-поздравления; письма-напоминания
- Письма-рекомендации; письма-заказы; письма-запросы
- Письма-предложения; письма-требования; письма-рекламации и претензии
- Финансовая корреспонденция
- Устная деловая коммуникация:
- Структура компании
- Поиск и устройство на работу:
- составление резюме и сопроводительных писем
- подготовка и успешное прохождение собеседования при приеме на работу
- Искусство составления презентаций
- Анализ-описание статистических данных, представленных в графиках, гистограммах, круговых диаграммах, таблицах
- Искусство ведения переговоров
Иностранный язык для специальных/профессиональных целей
- Жанры устного и письменного научного и профессионально ориентированного иноязычного дискурса
- Лексические, грамматические, стилистические особенности текстов разных жанров
- Общенаучная и узкоспециальная лексика
- Терминология языка специальности. Способы образования терминов, принципы построения терминологических гнезд. Модели словообразования терминов, синтаксические аспекты терминообразования. Прагмастилистические средства языка в терминологической номинации
- Лексико-грамматические конструкции, типичные для жанров научного и профессионально ориентированного дискурса
- Коммуникативная структура жанрово-стилистических разновидностей текстов научного характера и текстов по специальности. Языковые средства оформления внутритекстовых связей, коммуникативной структуры текстов различной жанрово-стилистической направленности. Языковые средства оформления коммуникативного намерения, стратегии и тактики речевого поведения автора
- Социокультурные компоненты информации в жанрах научного и профессионально ориентированного дискурса
Основы теории и практики перевода
- Теория перевода: история возникновения и современное состояние
- Структура, цели и задачи общей и частной теории перевода. Связь теории перевода с другими науками
- Перевод как вид межъязыкового и межкультурного посредничества
- Место перевода среди других видов межъязыкового и межкультурного посредничества
- Роль перевода в развитии общества. Особенности переводческой деятельности в современном мире. Основные этапы истории развития перевода
- Понятие перевода
- Структура переводческой деятельности
- Классификации видов перевода
- Социальная роль перевода
- Базовые сведения о переводческих трансформациях и их видах
Теория перевода
- Основные понятия переводоведения; способы достижения адекватности при переводе; прагматические, семантические и стилистические аспекты перевода.
- Смысловая структура текста и инвариант в переводе. Проблема переводимости. Категории адекватности и эквивалентности перевода
- Единицы перевода
- Стилистический аспект перевода. Понятие стиля. Функциональные стили и языки для специальных целей. Научный стиль и язык специальности
- Научный перевод. Виды переводческих трансформаций
- Фоновые знания
- Жанры текстов, типичные для деятельности письменного и устного переводчика в сфере профессиональной коммуникации
- Прагматические, структурно-композиционные, лексико-фразеологические, грамматические и стилистические особенности данных жанров
- Переводческие трансформации как способ преодоления интерференции. Виды переводческих трансформаций
- Оформление перевода в соответствии с нормами, узусом и типологией текстов на языке перевода
- Качество перевода. Переводческие ошибки (семантические, нормативно-языковые, узуальные, функционально-стилистические, нормативно-стилистические)
- Устный двусторонний перевод по общенаучной, узкоспециальной и бытовой тематике
Практический курс профессионально-ориентированного перевода
- Дискурсивные, лексико-фразеологические, грамматические и стилистические трудности и их преодоление при переводе текстов, относящихся к сфере основной профессиональной деятельности, с учетом вида перевода, его целей и условий осуществления
- Различные виды письменного перевода с иностранного на родной язык и с родного на иностранный научно-популярной, общенаучной и узкоспециальной литературы различной степени сложности
- Перевод с листа общенаучных и узкоспециальных текстов в рамках изученной тематики
- Перевод документов
- Основы последовательного абзацно-фразового перевода в рамках изучаемой программы
Переводческий практикум
Выполнение письменного перевода с иностранного языка на русский текста, относящегося к сфере основной профессиональной деятельности, тематически связанного с проблематикой выпускной квалификационной работы /проектно-исследовательской деятельностью обучающегося.
- Аннотация представленной выпускной работы на иностранном языке
- Письменный перевод статьи / статей / части монографии по специальности с иностранного языка на русский
- Переводческий анализ – комментирование и обоснование использованных приемов перевода (на примерах/отрывке из представленного перевода)
- Терминологический глоссарий и словарь объемом не менее 150 лексических единиц
- Библиография;
- Приложение: копия оригинального текста статьи / статей / части монографии, использованной(-ых) для перевода
Инфокоммуникационные технологии в переводе
- Возможности использования компьютерных технологий в переводческой практике
- Программы проверки текста перевода. Перевод текста в различные форматы
- Информационные технологии, обеспечивающие компьютерный перевод текстов (САТ-технологии, англ.: Computer Aided Translator)
- Программное обеспечение для оптимизации работы переводчика. Электронные конкордансы. Типы лингвистических корпусов. Способы лингвистической разметки корпусов, метаязык XML и понятие тэгов
- Терминологические базы данных. Программы автоматического извлечения терминологии из текста. Программы, реализующие концепцию памяти переводов (translation memory – TM). Интеграции программ памяти переводов и автоматического перевода
Межкультурная коммуникация (в деловой/научно-профессиональной сферах)
- Понятие межкультурной коммуникации
- Понятие культуры. Функциональная общность культур, культурная специфика, культурная дистанция, конфликт культур, культурный шок
- Диалог культур, вторичная адаптация/социализация, инкультурация
- Культурная компетенция и коммуникативная компетенция
- Национально-культурная специфика речевого поведения
- Национально-культурные особенности построения дискурса. Определение понятия «коммуникативное поведение»; национально-культурное своеобразие коммуникативного поведения представителей разных лингвокультурных общностей
- Невербальная коммуникация и ее социокультурное значение. Различия в невербальной коммуникации носителей иноязычных и русскоязычной культур
- Межкультурная коммуникация в деловой сфере, бизнесе, в сфере профессиональной деятельности
Иностранный язык в формате общеевропейских компетенций
Курс читается в соответствии с требованиями, предъявляемыми к международным сертификационным экзаменам.
- Аудирование, говорение
- Восприятие речи на слух
- Вычленение необходимых данных из общего потока информации
- Сравнительный анализ заданной информации
- Анализ-описание статистических данных, представленных в графиках, гистограммах, круговых диаграммах, таблицах
- Владение основными лексическими и грамматическими единицами в рамках заданной тематики
- Развитие и совершенствование навыков монологической и диалогической речи,
- Корректировка произношения
- Работа над языковым оформлением высказывания, адекватностью и логичностью речи
- Чтение, письмо
- Обучение техникам чтения:
- Чтение для общего представления, определения главной идеи данного текста (Skimming);
- Чтение текста в поиске конкретной или детальной информации (Scanning)
- Обучение техникам составления эссе:
- Структура эссе и глубина раскрытия темы
- Умение аргументировано излагать и отстаивать свою точку зрения, оспаривать противоположное мнение и аккумулировать выводы
- Умение логично и связно представлять решение проблемы
Переводческая практика
Переводческая практика проводится в течение 4 недель и предусматривает письменный перевод текста по специальности объемом до 15 страниц машинописного текста.
По окончании полного курса обучения и успешной сдачи итогового экзамена обучающимся выдается Диплом о профессиональной переподготовке установленного РУДН образца с присвоением квалификации
Телефоны для записи:
8 (495) 999-82-64; 8 (499) 432-74-41
8 (495) 787-38-03, доб. 2159, 2106
www.inyaz.ru
e-mail: inyaz-dpo@rudn.ru
Записаться на курсы:
