Введение в теорию перевода
| Стоимость: | 18 900 руб. |
| Объем: | 72 академических часа |
| Длительность: | 1 триместр |
| Категория обучающихся: | обучающиеся по программам бакалавриата и магистратуры, учащиеся и выпускники колледжей, лица со средним профессиональным и высшим образованием |
| Стартовый уровень: | В1 (Intermediate) или выпускники курса «Иностранный язык. Начальный уровень: ступень III (A2)» |
Целью курса является познакомить обучающихся с основными положениями современной теории перевода и способствовать формированию в этой связи ряда переводческих навыков и умений, что в совокупности должно заложить основы для формирования у них переводческой компетенции.
Программа реализуется с использованием дистанционных образовательных технологий.
Структура курса
Перевод в современном мире
- Понятие перевода. Роль перевода для человечества. Культурные и языковые барьеры.
- Виды перевода по времени продуцирования перевода относительно оригинала: последовательный перевод, синхронный перевод. Виды перевода по цели воздействия: обиходный перевод. Виды перевода по функциональному стилю: обще-обиходный перевод, специальный перевод – общественно-политический, научный, технический, деловой. Виды перевода по соотношению текстов оригинала - прямой перевод, обратный перевод. Виды перевода по представлению смысла оригинала: точный перевод, приблизительный перевод. Виды перевода по объему передачи содержания оригинала: полный перевод, сокращенный перевод, выборочный перевод, интерпретационный перевод (перевод – комментарий). Профессиональный перевод и учебно-вспомогательный перевод.
- Этапы процесса перевода. Понятие единицы перевода и способы ее вычленения. Теория соответствий и трансформаций. Однозначные эквиваленты. Вариантные соответствия. Интерференция при переводе.
Фонетические проблемы перевода
- Фонетический облик языка в процессе перевода. Межъязыковые транскрипционные соответствия. Правила межъязыкового транскрибирования. Воздействие специфики ПЯ на межъязыковое транскрибирование. Традиции латинской транслитерации в современном фонде однозначных соответствий.
Грамматические аспекты перевода
- Грамматические трансформации при переводе, вызванные отсутствием эквивалентных форм и конструкций в русском языке. Перевод артиклей. Перевод номинативных конструкций. Перевод каузативных конструкций. Перевод слов-заместителей. Перевод явлений, связанных с отсутствием флексий в английском языке, перевод пассивных конструкций. Замена частей речи в процесса перевода. Способы перевода грамматических конструкций, характерных для научно-технических текстов. Морфологические преобразования. Синтаксические преобразования на уровне предложения и на уровне словосочетания. Способы перевода конструкций, наиболее часто встречающихся в научно-технических текстах (слова-заместители, страдательный залог, модальные глаголы, сослагательное наклонение).
Лексические приёмы перевода научно-технического текста
- Переводческая транскрипция. Калькирование. Лексико-семантические модификации.
Способы перевода терминов
- Терминология и научно-технический перевод. Способы перевода однословных терминов, терминологических сочетаний. Структура составных терминов и способы их перевода.
Особенности перевода имён собственных
- Общелингвистические свойства имён собственных. Антропонимы, их определение, общие свойства. Личные имена и их уменьшительные варианты. Русские отчества, проблема их передачи. Топонимы, способы их перевода. Названия компаний и организаций. Способы перевода обращений.
По результатам успешного освоения данного модуля обучающийся получает Удостоверение о повышении квалификации установленного РУДН образца.
Телефоны для записи:
8 (495) 999-82-64; 8 (499) 432-74-41
8 (495) 787-38-03, доб. 2159, 2106
www.inyaz.ru
e-mail: inyaz-dpo@rudn.ru
Записаться на курсы:
