Яндекс.Метрика
Институт Иностранных ЯзыковРоссийского Университета Дружбы Народов

Основы теории и практики перевода

 
Стоимость: 23 000 руб.*
Объем: 58 аудиторных часа
Длительность: 1 семестр
Категория слушателей: Студенты, учащиеся и выпускники колледжей, лица со средним профессиональным и высшим образованием
Стартовый уровень: В1 (Intermediate) или выпускники курса «Иностранный язык. Начальный уровень: ступень II (A2)»

* по программе «Начальный практический курс первода» и «Практический курс перевода. Базовый уровень» цена данного модуля включена в общую стоимость обучения по программе

 



Целью курса является познакомить студентов с основными положениями современной теории перевода и способствовать формированию в этой связи ряда переводческих навыков и умений, что в совокупности должно заложить основы для формирования у них переводческой компетенции.
 
Структура курса
 
Перевод в современном мире
  • Понятие перевода. Роль перевода для человечества. Культурные и языковые барьеры.
Типология перевода
  • Виды перевода по времени продуцирования перевода относительно оригинала: последовательный перевод, синхронный перевод. Виды перевода по цели воздействия: обиходный перевод. Виды перевода по функциональному стилю: обще-обиходный перевод, специальный перевод – общественно-политический, научный, технический, деловой. Виды перевода по соотношению текстов оригинала - прямой перевод, обратный перевод. Виды перевода по представлению смысла оригинала: точный перевод, приблизительный перевод. Виды перевода по объему передачи содержания оригинала: полный перевод, сокращенный перевод, выборочный перевод, интерпретационный перевод (перевод – комментарий). Профессиональный перевод и учебно-вспомогательный перевод.
Теоретические проблемы процесса перевода
  • Этапы процесса перевода. Понятие единицы перевода и способы ее вычленения. Теория соответствий и трансформаций. Однозначные эквиваленты. Вариантные соответствия. Интерференция при переводе.
Фонетические проблемы перевода
  • Фонетический облик языка в процессе перевода. Межъязыковые транскрипционные соответствия. Правила межъязыкового транскрибирования. Воздействие специфики ПЯ на межъязыковое транскрибирование. Традиции латинской транслитерации в современном фонде однозначных соответствий.
Грамматические аспекты перевода
  • Грамматические трансформации при переводе, вызванные отсутствием эквивалентных форм и конструкций в русском языке. Перевод артиклей. Перевод номинативных конструкций. Перевод каузативных конструкций. Перевод слов-заместителей. Перевод явлений, связанных с отсутствием флексий в английском языке, перевод пассивных конструкций. Замена частей речи в процесса перевода. Способы перевода грамматических конструкций, характерных для научно-технических текстов. Морфологические преобразования. Синтаксические преобразования на уровне предложения и на уровне словосочетания. Способы перевода конструкций, наиболее часто встречающихся в научно-технических текстах (слова-заместители, страдательный залог, модальные глаголы, сослагательное наклонение).
Лексические приёмы перевода научно-технического текста
  • Переводческая транскрипция. Калькирование. Лексико-семантические модификации.
Способы перевода терминов
  • Терминология и научно-технический перевод. Способы перевода однословных терминов, терминологических сочетаний. Структура составных терминов и способы их перевода.
Особенности перевода имён собственных
  • Общелингвистические свойства имён собственных. Антропонимы, их определение, общие свойства. Личные имена и их уменьшительные варианты. Русские отчества, проблема их передачи. Топонимы, способы их перевода. Названия компаний и организаций. Способы перевода обращений.
 
По результатам успешного освоения данного модуля обучающийся получает Удостоверение о повышении квалификации установленного РУДН образца.
 
Телефоны для записи:
8 (495) 999-82-64; 8 (499) 432-74-41
8 (495) 787-38-03, доб. 2159, 2106 
www.inyaz.ru
e-mail: inyaz-dpo@rudn.ru   
Записаться на курсы: