Яндекс.Метрика
Институт Иностранных ЯзыковРоссийского Университета Дружбы Народов

Переводчик

 
Стоимость: 34 000 руб. (1 семестр – 100 аудиторных часов)
Объем: 750 аудиторных часов
Длительность: 4 года (от 3 лет в интенсивном режиме)
Категория слушателей: Студенты, учащиеся и выпускники колледжей, лица со средним профессиональным и высшим образованием
Стартовый уровень: не ниже A1 (Elementary) или выпускники курса «Иностранный язык. Нулевой уровень: ступень II (A1)»
 

 


Данная программа предназначена для студентов и лиц с высшим образованием.
Профессионально-ориентированная программа профессиональной переподготовки «Переводчик» включает в себя углублённое изучение иностранных языков (английского, арабского, испанского, итальянского, китайского, немецкого, французского и японского) и овладение навыками перевода.
Слушатели изучают иностранные языки в объеме, гарантирующем им свободное владение выбранным языком, а также успешно овладевают навыками и умениями перевода по специальности.

Дисциплины курса:
  • Практический курс иностранного языка:
    • Базовый иностранный язык
    • Иностранный язык делового общения
    • Иностранный язык для специальных/профессиональных целей
  • Основы теории и практики перевода
  • Теория перевода
  • Практический курс профессионально-ориентированного перевода
  • Переводческий практикум
  • Инфокоммуникационные технологии в переводе
  • Межкультурная коммуникация (в деловой/научно-профессиональной сферах)
  • Иностранный язык в формате общеевропейских компетенций
  • Переводческая практика
 

Практический курс иностранного языка.


Базовый иностранный язык

 
  • Орфографическая, орфоэпическая, лексическая, грамматическая и стилистическая нормы изучаемого языка
  • Развитие общей и коммуникативной (лингвистической, социокультурной, прагматической) компетенций применительно ко всем видам коммуникативной деятельности в различных сферах речевой коммуникации
  • Основные речевые формы высказывания: повествование, описание, рассуждение; монолог, диалог, полилог
  • Культура речи, речевой этикет
 
 

Иностранный язык делового общения

 
  • Официально-деловой стиль речи. Виды и формы письменной деловой коммуникации:
    • Правила оформления и реквизиты делового письма
    • Форма делового письма
    • Классификация писем по тематическому признаку: деловые и коммерческие
    • Классификация писем по функциональному признаку: инициативные письма и письма-ответы
    • Классификация писем по признаку адресата: обычные и циркулярные
    • Классификация писем по форме отправления: электронная  деловая корреспонденция и факсы
    • Классификация писем по структурным признакам: регламентированные (стандартные) и нерегламентированные (нестандартные)
    • Классификация писем по композиционным особенностям: одноаспектные и многоаспектные
  •  Письменная деловая коммуникация, сопроводительная документация:
    • Официально деловой стиль: особенности официально делового стиля; стандартный аспект композиции деловых писем; стандарт и лексическая сочетаемость; правила рубрицирования.
    • Требования к тексту делового письма: специальная лексика; устаревшая лексика; неологизмы; заимствованные слова; слова с «универсальным значением»; аббревиатуры; языковые формулы; употребление слов в однотипных падежных формах; ограниченная сочетаемость слов; конструкции с отглагольным существительным; ограниченное употребление глаголов в личной форме; построение предложений.
    • Служебный этикет деловых писем.
    • Письма-приглашения; письма-поздравления; письма-напоминания
    • Письма-рекомендации; письма-заказы; письма-запросы
    • Письма-предложения; письма-требования; письма-рекламации и претензии
    • Финансовая корреспонденция
  • Устная деловая коммуникация:
    • Структура компании
    • Поиск и устройство на работу:
    • составление резюме и сопроводительных писем
    • подготовка и успешное прохождение собеседования при приеме на работу
    • Искусство составления презентаций
    • Анализ-описание статистических данных, представленных в графиках, гистограммах, круговых диаграммах, таблицах
    • Искусство ведения переговоров
 
Иностранный язык для специальных/профессиональных целей
 
  • Жанры устного и письменного научного и профессионально ориентированного  иноязычного дискурса
  • Лексические, грамматические, стилистические особенности текстов разных жанров
  • Общенаучная и узкоспециальная лексика
  • Терминология языка специальности. Способы образования терминов, принципы построения терминологических гнезд. Модели словообразования терминов, синтаксические аспекты терминообразования. Прагмастилистические средства языка в терминологической номинации
  • Лексико-грамматические конструкции, типичные для жанров научного и профессионально ориентированного дискурса
  • Коммуникативная структура жанрово-стилистических разновидностей текстов научного характера и текстов по специальности. Языковые средства оформления внутритекстовых связей, коммуникативной структуры текстов различной жанрово-стилистической направленности. Языковые средства оформления коммуникативного намерения, стратегии и тактики речевого поведения автора
  • Социокультурные компоненты информации в жанрах научного и профессионально ориентированного дискурса
 
Основы теории и практики перевода
 
  • Теория перевода: история возникновения и современное состояние
  • Структура, цели и задачи общей и частной теории перевода. Связь теории перевода с другими науками
  • Перевод как вид межъязыкового и межкультурного посредничества
  • Место перевода среди других видов межъязыкового и межкультурного посредничества
  • Роль перевода в развитии общества. Особенности переводческой деятельности в современном мире. Основные этапы истории развития перевода
  • Понятие перевода
  • Структура переводческой деятельности
  • Классификации видов перевода
  • Социальная роль перевода
  • Базовые сведения о переводческих трансформациях и их видах
 
Теория перевода

 
  • Основные понятия переводоведения; способы достижения адекватности при переводе; прагматические, семантические и стилистические аспекты перевода.
  • Смысловая структура текста и инвариант в переводе. Проблема переводимости. Категории адекватности и эквивалентности перевода
  • Единицы перевода
  • Стилистический аспект перевода. Понятие стиля. Функциональные стили и языки для специальных целей. Научный стиль и язык специальности
  • Научный перевод. Виды переводческих трансформаций
  • Фоновые знания
  • Жанры текстов, типичные для деятельности письменного и устного переводчика в сфере профессиональной коммуникации
  • Прагматические, структурно-композиционные, лексико-фразеологические, грамматические и стилистические особенности данных жанров
  • Переводческие трансформации как способ преодоления интерференции. Виды переводческих трансформаций
  • Оформление перевода в соответствии с нормами, узусом и типологией текстов на языке перевода
  • Качество перевода. Переводческие ошибки (семантические, нормативно-языковые, узуальные, функционально-стилистические, нормативно-стилистические)
  • Устный двусторонний перевод по общенаучной, узкоспециальной и бытовой тематике
 
Практический курс профессионально-ориентированного перевода
 
  • Дискурсивные, лексико-фразеологические, грамматические и стилистические трудности и их преодоление при переводе текстов, относящихся к сфере основной профессиональной деятельности, с учетом вида перевода, его целей и условий осуществления
  • Различные виды письменного перевода с  иностранного на родной язык  и с родного на иностранный научно-популярной, общенаучной и узкоспециальной литературы различной степени сложности
  • Перевод с листа общенаучных и узкоспециальных текстов в рамках изученной тематики
  • Перевод документов
  • Основы последовательного абзацно-фразового перевода в рамках изучаемой программы
 
 

Переводческий практикум
 
Выполнение письменного перевода с иностранного языка на русский текста, относящегося к сфере основной профессиональной деятельности, тематически связанного с проблематикой выпускной квалификационной работы /проектно-исследовательской деятельностью слушателя.
  • Аннотация представленной выпускной работы на иностранном языке
  • Письменный перевод статьи / статей / части монографии по специальности с иностранного языка на русский
  • Переводческий анализ – комментирование и обоснование использованных приемов перевода (на примерах/отрывке из представленного перевода)
  • Терминологический глоссарий и словарь объемом не менее 150 лексических единиц
  • Библиография;
  • Приложение: копия оригинального текста статьи / статей / части монографии, использованной(-ых) для перевода
 
Инфокоммуникационные технологии в переводе
 
  • Возможности использования компьютерных технологий в переводческой практике
  • Программы проверки текста перевода. Перевод текста в различные форматы
  • Информационные технологии, обеспечивающие компьютерный перевод текстов (САТ-технологии, англ.: Computer Aided Translator)
  • Программное обеспечение для оптимизации работы переводчика. Электронные конкордансы. Типы лингвистических корпусов. Способы лингвистической разметки корпусов, метаязык XML и понятие тэгов
  • Терминологические базы данных. Программы автоматического извлечения терминологии из текста. Программы, реализующие концепцию памяти переводов (translation memory – TM). Интеграции программ памяти переводов и автоматического перевода
 
Межкультурная коммуникация (в деловой/научно-профессиональной сферах)
 
  • Понятие межкультурной коммуникации
  • Понятие культуры. Функциональная общность культур, культурная специфика, культурная дистанция, конфликт культур, культурный шок
  • Диалог культур, вторичная адаптация/социализация, инкультурация
  • Культурная компетенция и коммуникативная компетенция
  • Национально-культурная специфика речевого поведения
  • Национально-культурные особенности построения дискурса. Определение понятия «коммуникативное поведение»; национально-культурное своеобразие коммуникативного поведения представителей разных лингвокультурных общностей
  • Невербальная коммуникация и ее социокультурное значение. Различия в невербальной коммуникации носителей иноязычных и русскоязычной культур
  • Межкультурная коммуникация в деловой сфере, бизнесе, в сфере профессиональной деятельности
 
Иностранный язык в формате общеевропейских компетенций
 
Курс читается в соответствии с требованиями, предъявляемыми к международным сертификационным экзаменам.


 
  1. Аудирование, говорение
  • Восприятие речи на слух
  • Вычленение необходимых данных из общего потока информации
  • Сравнительный анализ заданной информации
  • Анализ-описание статистических данных, представленных в графиках, гистограммах, круговых диаграммах, таблицах
  • Владение основными лексическими и грамматическими единицами в рамках заданной тематики
  • Развитие и совершенствование навыков монологической и диалогической речи,
  • Корректировка произношения
  • Работа над языковым оформлением высказывания, адекватностью и логичностью речи
  1. Чтение, письмо
  • Обучение техникам чтения:
  •  Чтение для общего представления, определения главной идеи данного текста (Skimming);
  •  Чтение текста в поиске конкретной или детальной информации (Scanning)
  • Обучение техникам составления эссе:
  • Структура эссе и глубина раскрытия темы
  • Умение аргументировано излагать и отстаивать свою точку зрения, оспаривать противоположное мнение и аккумулировать выводы
  • Умение логично и связно представлять решение проблемы
 
 
Переводческая практика
 
Переводческая практика проводится в течение 4 недель и предусматривает письменный перевод текста по специальности объемом до 15 страниц машинописного текста.

По окончании полного курса обучения и успешной сдачи итогового экзамена слушателям выдается Диплом о профессиональной переподготовке установленного РУДН образца с присвоением квалификации 


Телефоны для записи:
8 (495) 999-82-64; 8 (499) 432-74-41
8 (495) 787-38-03, доб. 2159, 2106 
www.inyaz.ru
e-mail: inyaz-dpo@rudn.ru   

 
 
Записаться на курсы: