Яндекс.Метрика
Институт Иностранных ЯзыковРоссийского Университета Дружбы Народов

Теория перевода

 
Стоимость: 18 900 руб.
Объем: 72 академических часа
Длительность: 1 триместр
Категория обучающихся: обучающиеся по программам бакалавриата и магистратуры, учащиеся и выпускники колледжей, лица со средним профессиональным и высшим образованием
Стартовый уровень: В2 (Upper-Intermediate) или выпускники курса «Иностранный язык. Средний уровень: ступень II (В1)»

 

 


Целью курса является познакомить обучающихся с основными положениями современной теории перевода и способствовать формированию в этой связи ряда переводческих навыков и умений, что в совокупности должно заложить основы для формирования у них переводческой компетенции.

Программа реализуется с использованием дистанционных образовательных технологий.

 


Структура курса

Теория перевода как наука
  • Понятие теории перевода, статус теории перевода как науки, ключевые понятия и категории теории перевода как науки
История перевода и переводческой деятельности
  • Анализ исторического развития теории и практики перевода
  • Особенности становления науки о переводе и совершенствования переводческой практики в разные эпохи, в разных регионах. Характеристика различных школ перевода
Межъязыковая коммуникация и перевод. Перевод как вид межъязыкового и межкультурного посредничества
  • Межъязыковая коммуникация и перевод
  • Анализ различных подходов к определению сущности перевода
  • Взаимосвязь и специфика процессов межъязыковой коммуникации и перевода
Этика переводчика
  • Сущность профессиональной этики переводчика
  • Моральные принципы переводчика
  • Нормы профессионального поведения переводчика
  • Профессиональная пригодность и профессиональные требования
  • Правовой и общественный статус переводчика
  • Переводческие образовательные учреждения
Основы теории перевода
  • Основные понятия переводоведения; способы достижения адекватности при переводе; прагматические, семантические и стилистические аспекты перевода
Норма перевода
  • Адекватность и эквивалентность перевода
  • Определение нормы в переводе,  сущность и специфика категорий эквивалентности   и адекватности перевода
Модели перевода
  • Подходы к определению различных моделей перевода
  • Определение понятия модель перевода
  • Анализ различных моделей, которые получили наибольшее распространение в теории и практике перевода
Специфика перевода в зависимости от типа текста. Переводческие стратегии.
  • Жанры текстов, типичные для деятельности письменного и устного переводчика в сфере профессиональной коммуникации
  • Прагматические, структурно-композиционные, лексико-фразеологические, грамматические и стилистические особенности данных жанров
  • Структура и особенности перевода деловой документации. Клишированная лексика и способы её передачи
Лексико-семантические проблемы перевода
  • Лингвоэтническая специфика перевода
  • Ситуативные реалии
  • Экзотизмы
  • Имена собственные
  • Междометия и звукоподражания
  • Фразеологические единицы
  • Виды отклонений от литературной нормы и их передача
  • Фигуры стиля и ресурсы их передачи
Переводческие соответствия и трансформации.  Виды переводческих трансформаций.
  • Переводческие трансформации как способ преодоления интерференции
  • Лексические, логико-семантические грамматические и лексико-грамматические трансформации
  • Генерализация и конкретизация, прием смыслового развития, антонимический перевод
    Перестановки, замены, опущения
  • Переводческая компенсация
  • Контекстуальные замены
  • Безэквивалентные единицы и способы их передачи
  • Транслитерация, транскрипция, калькирование, описательный перевод
  • Переводческие трансформации как способ преодоления интерференции
  • Лексические, логико-семантические грамматические и лексико-грамматические трансформации
Перевод в странах изучаемого языка
  • Развитие теории перевода в Испании,  Соединенном Королевстве, США, Германии, Франции, Канаде
  • Характеристика основополагающих трудов  по теории перевода в разных странах, подготовка переводчиков в странах мира, деятельность и значение профессиональных переводческих объединений в различных национальных контекстах
ИКТ в переводе
  • Инфокоммуникационные технологий в переводе
  • Потенциал сетевых технологий, корпусной лингвистики для оптимизации процесса перевода
  • Пути использования инфо-коммуникационных ресурсов для обеспечения качества при  выполнении различных видов перевода
Профессиональная деятельность переводчика
  • Специфика профессии переводчиков, осуществляющих свою профессиональную деятельность в различных сферах социального взаимодействия, а также выполняющих специальные конкретные виды перевода
  • Характеристика профессиональных переводческих организаций
 
По результатам успешного освоения данного модуля обучающийся получает Удостоверение о повышении квалификации установленного РУДН образца.
 
Телефоны для записи:
8 (495) 999-82-64; 8 (499) 432-74-41
8 (495) 787-38-03, доб. 2159, 2106
 
www.inyaz.ru
e-mail: inyaz-dpo@rudn.ru   
Записаться на курсы: