Теория перевода
| Стоимость: | 18 900 руб. |
| Объем: | 72 академических часа |
| Длительность: | 1 триместр |
| Категория обучающихся: | обучающиеся по программам бакалавриата и магистратуры, учащиеся и выпускники колледжей, лица со средним профессиональным и высшим образованием |
| Стартовый уровень: | В2 (Upper-Intermediate) или выпускники курса «Иностранный язык. Средний уровень: ступень II (В1)» |
Целью курса является познакомить обучающихся с основными положениями современной теории перевода и способствовать формированию в этой связи ряда переводческих навыков и умений, что в совокупности должно заложить основы для формирования у них переводческой компетенции.
Программа реализуется с использованием дистанционных образовательных технологий.
Структура курса
Теория перевода как наука
- Понятие теории перевода, статус теории перевода как науки, ключевые понятия и категории теории перевода как науки
История перевода и переводческой деятельности
- Анализ исторического развития теории и практики перевода
- Особенности становления науки о переводе и совершенствования переводческой практики в разные эпохи, в разных регионах. Характеристика различных школ перевода
Межъязыковая коммуникация и перевод. Перевод как вид межъязыкового и межкультурного посредничества
- Межъязыковая коммуникация и перевод
- Анализ различных подходов к определению сущности перевода
- Взаимосвязь и специфика процессов межъязыковой коммуникации и перевода
- Сущность профессиональной этики переводчика
- Моральные принципы переводчика
- Нормы профессионального поведения переводчика
- Профессиональная пригодность и профессиональные требования
- Правовой и общественный статус переводчика
- Переводческие образовательные учреждения
- Основные понятия переводоведения; способы достижения адекватности при переводе; прагматические, семантические и стилистические аспекты перевода
- Адекватность и эквивалентность перевода
- Определение нормы в переводе, сущность и специфика категорий эквивалентности и адекватности перевода
- Подходы к определению различных моделей перевода
- Определение понятия модель перевода
- Анализ различных моделей, которые получили наибольшее распространение в теории и практике перевода
- Жанры текстов, типичные для деятельности письменного и устного переводчика в сфере профессиональной коммуникации
- Прагматические, структурно-композиционные, лексико-фразеологические, грамматические и стилистические особенности данных жанров
- Структура и особенности перевода деловой документации. Клишированная лексика и способы её передачи
- Лингвоэтническая специфика перевода
- Ситуативные реалии
- Экзотизмы
- Имена собственные
- Междометия и звукоподражания
- Фразеологические единицы
- Виды отклонений от литературной нормы и их передача
- Фигуры стиля и ресурсы их передачи
- Переводческие трансформации как способ преодоления интерференции
- Лексические, логико-семантические грамматические и лексико-грамматические трансформации
- Генерализация и конкретизация, прием смыслового развития, антонимический перевод
Перестановки, замены, опущения - Переводческая компенсация
- Контекстуальные замены
- Безэквивалентные единицы и способы их передачи
- Транслитерация, транскрипция, калькирование, описательный перевод
- Переводческие трансформации как способ преодоления интерференции
- Лексические, логико-семантические грамматические и лексико-грамматические трансформации
- Развитие теории перевода в Испании, Соединенном Королевстве, США, Германии, Франции, Канаде
- Характеристика основополагающих трудов по теории перевода в разных странах, подготовка переводчиков в странах мира, деятельность и значение профессиональных переводческих объединений в различных национальных контекстах
- Инфокоммуникационные технологий в переводе
- Потенциал сетевых технологий, корпусной лингвистики для оптимизации процесса перевода
- Пути использования инфо-коммуникационных ресурсов для обеспечения качества при выполнении различных видов перевода
- Специфика профессии переводчиков, осуществляющих свою профессиональную деятельность в различных сферах социального взаимодействия, а также выполняющих специальные конкретные виды перевода
- Характеристика профессиональных переводческих организаций
По результатам успешного освоения данного модуля обучающийся получает Удостоверение о повышении квалификации установленного РУДН образца.
Телефоны для записи:
8 (495) 999-82-64; 8 (499) 432-74-41
8 (495) 787-38-03, доб. 2159, 2106
www.inyaz.ru
e-mail: inyaz-dpo@rudn.ru
Записаться на курсы:
